怎么找同城快餐啊_同城附近喝茶网_全国同城约资源匹配系统_一条龙200快餐

“丝路书香工程”助力中国文化传播

  来源: 中国社会科学网

2021-07-12 11:58:11

字号
中国文化不仅要“走出去”,还要“走进去”,这是中国文化对外开放提高到一个新水平的新要求。在此过程中,我们需要充分考虑到文化传播面临的一系列现实问题?!八柯肥橄愎こ獭备际槌霭嬉荡椿龅耐币裁媪僖欢ǖ奶粽?,需要我们积极应对,从而更好地助力中国文化传播。

“丝路书香工程”是由原国家新闻出版广电总局实施的、面向“一带一路”沿线国家的重大翻译项目,于2014年12月5日正式获得中宣部批准立项。该项目旨在加快推动中国精品图书、汉语教材在丝路国家出版发行,在“一带一路”国家广泛传播中国故事。中国文化不仅要“走出去”,还要“走进去”,这是中国文化对外开放提高到一个新水平的新要求。在此过程中,我们需要充分考虑到文化传播面临的一系列现实问题?!八柯肥橄愎こ獭备际槌霭嬉荡椿龅耐币裁媪僖欢ǖ奶粽?,需要我们积极应对,从而更好地助力中国文化传播。

 积极应对挑战

“一带一路”沿线国家图书发行量小,经济效益低。建设“一带一路”目的在于推动国际社会更加了解中国,创造一个更加有利的国际环境。然而,“一带一路”沿线国家大部分都是发展中国家,图书市场较小、民众消费水平较低、语种涉及较多、翻译存在诸多困难。这对于出版机构来说很难盈利,也不利于谋求国际出版机构的合作,以及调动沿线国家引进、翻译和出版中国类图书。

对一些“一带一路”沿线国家的合作译者和出版机构不熟悉。我国和“一带一路”沿线国家之间的合作和交流大都集中于政治、经济、贸易往来等方面,文化之间的交流不够密切。在对一些国家的文化传统、风俗习惯、宗教信仰等了解较少的情况下,我们没有和相应国家的译者和出版机构形成稳定、密切、长期的合作关系,因而在寻找合适的译者、出版机构以及版权代理上还存在一定困难。

对部分“一带一路”沿线国家的文化环境和传播渠道缺乏了解。对于不少“一带一路”沿线国家,尤其对中亚、西亚、中东欧等地区很多国家的语言、文化习俗、法律和受众的教育、接受习惯等诸多方面,还需要深入研究。此外,不同国家之间由于经济、社会发展程度不同,其传播结构和途径并不一样。不同文化环境下,人们业已习惯的媒介传播方式也不相同,我们对“一带一路”沿线国家的媒体概况也都不很清楚。

“一带一路”沿线国家知识产权发展状况参差不齐。“一带一路”沿线国家大部分都是发展中国家,国家之间在法律制度建设上存在较大差异。以东南亚地区为例,菲律宾、新加坡继承了普通法传统,判例法在知识产权?;ぬ逯浦杏兄匾匚唬侥?、柬埔寨、泰国等地则形成了以成文法为主的知识产权?;ぬ逯啤4送?,东南亚大部分国家为知识产权立法、设立知识产权制度的时间较短,有的国家知识产权政策法律体系还处于萌芽期。部分国家如柬埔寨、老挝、缅甸等,尚未加入关于著作权保护的国际条约——《?;の难Ш鸵帐踝髌凡峁肌?。此类国家政府监管执法不严,未能建立有效的著作权?;ぶ贫龋沟妹嫦蛘庑┕页隹谕际榛勾嬖谧乓欢ǖ姆煞缦?。

政府牵线搭桥

政府要起到牵线搭桥的作用。面向“一带一路”沿线国家图书项目的推介,政府应该积极转变角色,处理好政府与市场、政府与民间出版机构的关系。正如李克强总理所言:“把该放的权力放掉,把该管的事务管好,激发市场主体的创造活力,把错装在政府身上的手换成市场的手。”政府要把选材、译者选择、编辑和出版的部分权力下放给专业人士,在国家之间的翻译、出版、媒体机构合作、译者沟通和交流上,政府也要充分发挥牵线搭桥的作用。

政府扮演好引导、协调、监管和服务的角色。在“一带一路”沿线国家文化交流的过程中,政府应该承担起引导、协调、监管和服务的角色。比如,引导出版行业搭建起信息共享平台或是建立资源库,梳理各家出版机构已经翻译出版的作品,避免行业重复劳动,造成资源浪费。协调出版机构之间的利益关系,沟通媒体机构、宣传部门等相关资源,统筹不同机构之间的协作和沟通,凝聚向心力。政府不仅要明确作品翻译的责任主体,同时也要确定对外传播、宣传的责任主体,对相关机构的翻译和传播起到监管和督促的作用。政府还可以为图书对外出版购买“一带一路”沿线国情、法律服务和法律风险方面配套的指导和服务,以降低出版风险,为出版、传播铺平道路。

政府设立专项辅助资金。一方面,政府应该提供资金补助,对于已经主动、自发投身于面向“一带一路”沿线国家图书翻译、出口业务的出版机构,给予配套的资金支持。充分调动民间出版机构的积极性,并引导、鼓励民间机构加入小语种翻译人才培训等活动中,为翻译人才储备后备力量。另一方面,政府可以专门设立“一带一路”文化传播基金,采用市场化运作的方式,不仅对图书出口传播投入资金,对影视、动漫、游戏等制作也要加大投入。此外,政府还要避免只重视翻译,而忽视翻译项目在沿线国家的宣传、推广和落地。

重视人脉与人才

培养人脉和人际关系,实现翻译和传播的“本土化”。与欧美国家相比,丝路国家的申报项目一定要强调本身的合作交流基调,强调务实。中共中央办公厅、国务院办公厅印发的《关于实施中华优秀传统文化传承发展工程的意见》中也提出了一些务实的办法:“推进国际汉学交流和中外智库合作,加强中国出版物国际推广与传播,扶持汉学家和海外出版机构翻译出版中国图书,通过华侨华人、文化体育名人、各方面出境人员,依托我国驻外机构、中资企业、友好合作机构和世界各地的中餐馆等,讲好中国故事、传播好中国声音、阐释好中国特色、展示好中国形象?!蔽夜刖】烊〉檬导实某尚В匦胍谘叵吖蚁冉⑵鹑寺龊腿思使叵?,增进彼此的了解。此外,在译本的传播方面,为了让中国文化真正在沿线国家落地生根,深入异域文化内部,出版社“本土化”也是一种趋势。

明确读者定位,重视多元营销方式。宣传推广的前提是要明确推广对象。“丝路书香工程”每年的翻译品种繁多,不同的内容,借助的宣传渠道、采用的传播方式也应该是多样的。首先要对读者对象进行分析和研究,根据读者受众接受信息的习惯方式,采取不同的营销方式。其次还可以利用名人的“明星效应”借力宣传。新媒体环境下,综合利用电子读物、电影、动漫、游戏等多模态方式宣传,更加符合年轻人的接受方式。

加强对小语种翻译人才的培养。在“一带一路”倡议下,小语种翻译人才的培养成为亟待解决的问题。此类人才培养要突破传统路径,在重视高校内部小语种专业申报和建设的同时,还要探索其他外部的人才培养方式。比如,小语种翻译人才的培训,可以调动民间机构的积极性,吸引“一带一路”沿线国家的留学生、访问学者、投资商等主动学习中文,多方面、多渠道地储备翻译人才。此外还要重视志愿者服务,在国内高校小语种、对外汉语国际教育等专业遴选优秀的学生志愿者,走进“一带一路”沿线国家进行短期汉语教学服务。要通过孔子学院、驻外机构文化处的沟通和协作与沿线国家的大学、中学开展合作来加强小语种翻译人才培养。在沿线国家学校内部开设汉语选修课,提供汉语教学服务,给国内在读的大学生参与国家文化传播提供实践、锻炼的机会。通过年轻人传播中国的文化和价值观,也可以在“一带一路”沿线国家内部培养潜在的翻译人才。

(本文系国家社科基金重点项目“百年中国书话重要文献整理研究与数据库建设”(19AZW018)阶段性成果)

(作者单位:南京师范大学中北学院)

更多精彩资讯,欢迎关注文化交流网 yrrlx.wrzsx.cn

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与文化交流网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。